[1]英文版
I'mnoLiBai,butwhenitcomestopoetryIknowwhatIlike,andthat'swhatIknow.Somethingsareinalienablytrue:Wateriswet,grassisgreen(kindof),dogsbarkandhousespricesrise.
Thelineyangwangxingkong("lookupatthestarrysky")isoneofmyfavorites.Why?Becauseit'strue.Lookatthesky.Whatdoyousee?That'sright.Stars.
It'sveryimportantweallgazeattheskiesanddon'tlookaroundus.Look!Bigapartment,high-earningjob,KTVbookedroundtheclock,twocarswithdifferentlicenseplatesand,ofcourse,ahotwife(everyonewantsahotwife.Evenmygirlfriend,justforthemarvelousfaceitgives).
Ifwealldothis,wedriveupnationalproductivityandeverybody'shappy,exceptthepeasants.Butit'scrucialtoremembertheotherhalf.Notthepeasants.Theearth.
ReachfortheSkywasafamousbookbyawheelchair-boundpilotwrittenafterWorldWarII.Today,weareaskedtodoafarmoreimportantthing:Toreachfortheground.
Or,inanotherway,jiaotashidi(roughlytranslated:getreal).Keepyourfeetfirmlyondryland.Lifeislikelygoingtobelivinginadormitory,workingforthemanandlookingathotwivesontheInternet.
Itwas,Ibelieve,OscarWilde,orpossiblyGeorgeBernardShaw(ormaybeevenNoelCoward-itdefinitelywasn'tDorothyParker)whosaid:"Weareallofusinthegutterbutsomeofusarelookingatthestars."
Whatexactlydidhemean?AndhowcanIusethistofinagleapassinggradeandensureahigh-flyingcareeratatop500company,likeFoxconn(they'vehadsomeopeningsrecently),orfailingthat,akindergartensecurityguardpost?Theansweris:Idon'tknow.ButI'vejusthadatexttosaysomeonewillbeemailingmetheanswerssoon.
[2]中文翻译版
我不是李白,但谈及诗,我知道我喜欢什么。有些事情是毫无争议的:就比如水是湿的,草是绿的,狗会汪汪叫,房价注定要涨。
诗句“仰望星空”是我的最爱。为什么?因为它是真实的。抬头仰望天空,你会看到什么?当然是星星。
我们都凝视天空,而不是环顾四周,这很重要。看!高大的公寓楼,高收入的工作,通宵达旦KTV,拥有两辆不同牌照的轿车,当然还有*的老婆(每个人都想要个*的老婆,甚至我的女朋友,因为她能给你面子)。
如果我们都这么做,我们国家的生产率就会提升,同时除了农民们,皆大欢喜。但记住诗的下半句也很重要。下半句不是农民,而是土地。战后一位身残的飞行员写了本非常著名的书《抵达天空》。今天,我们有更重要的事情去做,那就是把脚伸到地里去。
或者换种方式:脚踏实地(通俗的说法:变得现实),在干燥的土地上保持坚定的步伐。生活将会这么过:住在宿舍里,为老板卖命,在网上寻找*的老婆。
我相信,奥斯卡•王尔德或者是萧伯纳(也可能是诺尔•寇威尔—但绝对不是萝西•帕克)说过:“我们都在贫民窟中,但我们中有一些人正仰望着星星。”
他说这话到底是什么意思?我如何才能巧妙的将它融入我的文章,确保我能进入施展我抱负的五百强公司之一,比如富士康(最近是个好时机)或者求其次,当上幼儿园保安等等?答案是:我不知道。但我刚收到短信,有人将立马发邮件给我,告诉我答案。